*alt_site_homepage_image*
ru
lt en

На престижной Международной книжной ярмарке в Москве были представлены книги литовских авторов

На крупнейшей ярмарке интеллектуальной литературы «Non Fiction» в Москве Посольство Литвы в России совместно с российскими издательствами провели презентации изданных на русском языке книг литовских авторов: «Точка притяжения: Разговоры с Эллен Хинсли» Томаса Венцловы и графический роман «Сибирские хайку» Юрги Виле и Лины Итагаки. Посол Литвы Эйтвидас Баярунас, обращаясь к многочисленной аудитории, отметил исключительную культурную и литературную ценность этих двух изданий, рассказывающих о тяжелых испытаниях, которым подверглись литовский и русский народы, о человеческих отношениях и дружбе советских диссидентов. Посол также выразил благодарность переводчицам Анне Герасимовой и Александре Васильковой за проделанную работу.

2 декабря Ана Герасимова, переводчица книги «Точка притяжения: Разговоры с Эллен Хинсли», не только представила поэта и публициста Томаса Венцлову, но и рассказала об истории Литвы ХХ века, подчеркивая, что данная книга шире чем автобиография, это рассказ о целой эпохе. Она написана личностью, жившей в советскую эпоху, в послевоенный период, прошедшей диссидентское сопротивление, испытавшей общность литовских и российских интеллектуалов, вынужденную эмиграцию и восстановление независимости Литвы. На мероприятии Ана также прочитала стихи Томаса Венцловы на литовском и русском языках из ранее ею составленного и переведенного сборника стихов Т. Венцловы «Метелинга».

5 декабря прошла презентация русского перевода книги «Сибирские хайку» издательства «Самокат» в гибридном формате. На мероприятии авторы книги Юрга Виле и Лина Итагаки рассказали, как они создавали свою первую книгу, с одной стороны, с таким тяжелым содержанием, но, в то же время, в неожиданном формате. Авторы книги подчеркнули, что на протяжении всего рабочего процесса их сопровождало чувство творческой свободы. По их мнению эта книга предназначена для всех возрастных групп и написана понятным и легким языком, несмотря то, что она повествует о тяжелых событиях литовской истории, которые имеют универсальный характер, т.к. депортации подвергались и подвергаются до сих пор многие народы. Гости мероприятия, среди которых были и лица литовского происхождения, потомки депортированных в Россию, не только оценили художественную ценность книги, но и выразили свои чувства тоски по родине и любви к Литве.

Перевод и издание книг поддержал Литовский институт культуры.

Уже в течение нескольких лет проходят презентации переводов литовских книг на русский язык на крупнейшей ярмарке интеллектуальной литературы «Non Fiction» в Москве. Издательствами гуманитарного и интеллектуального профиля «Издательство Ивана Лимбаха» и «Самокат» издано более десятка русских переводов произведений литовских авторов.